←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
Safi Kaskas   
They, then, cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Lord's commandment and said, "Salih, bring about that [punishment] that you had threatened us with, if you are truly one of God's Messengers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِين
Transliteration (2021)   
faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they hamstrung the she-camel and (were) insolent towards (the) command (of) their Lord and they said, "O Salih! Bring us what you promise us if you are of the Messengers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!"
M. M. Pickthall   
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
Safi Kaskas   
They, then, cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Lord's commandment and said, "Salih, bring about that [punishment] that you had threatened us with, if you are truly one of God's Messengers."
Wahiduddin Khan   
So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger
Shakir   
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they crippled the she-camel and defied the command of their Lord and they said: O Salih! Approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sent.
T.B.Irving   
So they hamstrung the camel, objected to their Lord´s command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary!"
Abdul Hye   
Then they hamstrung (killed) the she-camel, insolently defied the order of their Lord, and they said: “O Saleh! Bring us what you have been promising (threat) us if you are indeed one of the Messengers (of Allah).”
The Study Quran   
So they hamstrung the she-camel and insolently defied the Command of their Lord. And they said, “O ?ali?! Bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among those sent [by God].
Dr. Kamal Omar   
Then they made the she-camel incapacitated (mahead of state her incapable to move in search of food or drink) and they insolently defied the Commandment of their Nourisher-Sustainer and (very defiantly) called out: “O Salih! Approach us with that which you promised us if you are out of those who are sent (as Messengers).”
Farook Malik   
Then they hamstrung the she-camel, defied the commandment of their Lord and challenged Saleh saying: "Bring down the scourge you have threatened us with, if you truly are one of the Messengers."
Talal A. Itani (new translation)   
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, 'O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries."
Muhammad Sarwar   
They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
Muhammad Taqi Usmani   
Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, .O SaliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers
Shabbir Ahmed   
They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger."
Dr. Munir Munshey   
Then, they slaughtered the camel and flaunted the command of their Lord. They said, "Oh Saleh, if you really are the messenger, then bring upon us the punishment with which you have been threatening us."
Syed Vickar Ahamed   
Then they crippled (by cutting the hamstrings of) the she-camel, and proudly opposed the order of their Lord, saying: "O Salih! Bring on your threats, if you are truly a messenger (of Allah)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"
Abdel Haleem   
and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’
Abdul Majid Daryabadi   
Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones
Ahmed Ali   
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."
Aisha Bewley   
And they hamstrung the She-Camel, spurning their Lord´s command, and said, ´Salih! Bring us what you have promised us if you are one of the Messengers.´
Ali Ünal   
Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!"
Ali Quli Qara'i   
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O á¹¢aliḥ, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
Hamid S. Aziz   
Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent."
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they killed the female camel and disregarded order of their Master and said: Salih, bring us what you promised us (the punishment), if you are one of the messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they hamstrung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord saying, “O Salih, bring about your threats, if you are a messenger.
Musharraf Hussain   
So they hamstrung the she-camel, disobeying their Lord’s command, saying, “Salih, bring on what you have threatened us with, if you are a messenger.
Maududi   
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: ´0 Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"
Mohammad Shafi   
Then they hamstrung the she-camel and behaved insolently towards the Command of their Lord. And they said, "O Salih! If you are one of the Messengers, then bring us what you threatened us with."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, 'O Saleh, 'bring upon ' us that which you are promising for, if you are a Messenger.
Rashad Khalifa   
Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers.
Maulana Muhammad Ali   
Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers
Muhammad Ahmed - Samira   
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."
Bijan Moeinian   
Then they defied the Lord's orders and killed the camel [which was presented to them as a miracle] and mockingly said: "Well Saleh subject us to the punishment that you were talking about, if you are a true prophet."
Faridul Haque   
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, "O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger."
Sher Ali   
Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers.
Amatul Rahman Omar   
So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Salih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.
George Sale   
And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God
Edward Henry Palmer   
Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, 'O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent.
John Medows Rodwell   
And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord's command, and said, "O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones."
N J Dawood (2014)   
They hamstrung the she-camel and defied the commandment of their Lord, saying to Ṣālih: ‘Bring down the scourge you threaten us with, if you have truly been sent.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Next, they hamstrung the female camel in insolent defiance of their Lord. They said, “O Salih, bring about your threats if you really are a messenger.”
Irving & Mohamed Hegab   
So they hamstrung the camel, objected to their Lord's command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary!"
Sayyid Qutb   
They cruelly slaughtered the she- camel, and insolently defied the commandment of their Lord, and said: “Şāliĥ, bring about the (punishment) with which you have threatened us, if you are truly one of (God's) messengers.”
Ahmed Hulusi   
Then they savagely slaughtered the female camel and were disobedient to the command of their Rabb, and they said, “O Salih... If you are of the Rasuls, then bring the punishment with which you threaten us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they harmstrung the She-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: ' O' Salih ! bring us that you promise us to, ifyou are of the messengers '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They manifested repugnance and disabled the she - camel by cutting her hamstring muscles in opposition and disobedience to Allah's command and authority and they said to Saleh: "Now, let us see how you will bring to pass the catastrophe you threatened that heaven would inflict if indeed you are an Messenger sent by Allah!"
Mir Aneesuddin   
So they killed the she-camel and revolted against the commandment of their Fosterer and (then) they said, "O Salih ! bring on us what you threaten us with, if you are of the messengers (sent by Allah)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art an apostle (of God)!"
OLD Literal Word for Word   
Then they hamstrung the she-camel and (were) insolent towards (the) command (of) their Lord and they said, "O Salih! Bring us what you promise us if you are of the Messengers.